新着情報

フランスの番組

2012.04.18


昨日は姉妹店の味噌庵にフランス5chの番組取材に来られました。


東京の家庭と京都の家庭を比較する内容らしいです。


味噌庵は京都の家庭のかたが味噌を買うシーンで写っています。


放送は今年の秋頃で、FOXやVOYAGEでも放送される予定です。


「外国の家庭と日本の家庭」ではなくて「東京の家庭と京都の家庭」という比較がとても興味深いです。


France 5ch came for photography of the TV program to the bean paste store of the affiliated store yesterday.


The staff said that the contents were comparison of the home in Tokyo, and the home in Kyoto.


My bean paste store is reflected on the scene with which the home in Kyoto buys bean paste.


It is due to broadcast by FOX or VOYAGE around autumn.


It is very interesting to compare not “a foreign home and the home in Japan” but “the home in Tokyo and the home in Kyoto.”


昨天法國5ch來了在(到)系列店的醬鋪在(到)電視節目的攝影。


職員?了?容是東京的家庭和京都的家庭的比較。


以京都的家庭買醬的景色顯現著我的醬舖。


FOX和VOYAGE秋天左右將廣播。


不是「外國的家庭和日本的家庭」與「東京的家庭和京都的家庭」比較非常很有興趣。

よもぎ餅 出来ました!

2012.04.16


今朝出来上がった「よもぎ餅」です。


早速食べましたが味が濃くて美味いです!


It is the “rice cake with mugwort” made this morning.


I ate a while ago.


It was nice!


是今天早上做(製作)的「艾年糕」。


我剛才吃了。


很好!

よもぎ餅の準備

2012.04.15




姉妹店の雲井茶屋(味噌庵)では毎年大原で採れた「よもぎ」を使った「よもぎ餅」を手作りしています。

このよもぎ餅は大量のよもぎを使って作っているので、よもぎの風味を存分にお楽しみいただけます。

材料は、よもぎ、餅、あんこ(小豆、砂糖)、です。

色を出したり、餅が堅くならなくする添加剤などは使っていないので一日経つと餅が堅くなりますので通信販売やネット販売はしておりません。

よもぎが採れた時に店頭でも販売しておりますので、ご希望のお客様はお越しになられる前に一度お尋ねくださいませ。


At my affiliated store, the “rice cake with mugwort” using the “mugwort” which was able to be taken in Ohara is made.

Since this rice cake is made using a lot of “mugwort”, the flavor of “mugwort” can be tasted.

Materials are “mugwort”, “rice cake”, and “red bean paste.”

Since we sell in the shop, please try, if you may come to Ohara.


製作著在我的系列店把大原出?的「艾」用在的「艾年糕」。

這個年糕使用大量的「艾」因為做(製作)著,能品?「艾」的風味。

材料是「艾」「年糕」「姑娘」。

我們因為在鋪面銷售著,如果來時在(到)大原有你請試驗。

蕗のとう 完売しました!

2012.03.27


「蕗のとう」が完売しました!ありがとうございました。

来年分のご予約を承っておりますが、蕗のとうの採れる量はとても少ないのでご予約の早いお客様から発送しております。

ご予約されても売り切れてしまう場合もございますのでどうかご了承くださいませ。


“Japanese butterbur” sold out! Thank you.

Although I am receiving reservation of “Japanese butterbur”, since there is very little quantity which can take Japanese butterbur, I have shipped from the visitor who reserved from early time.

It may be sold out even if it reserves.


「蜂斗葉的花莖」售光!謝謝。

我受理「蜂斗葉的花莖」的預約,不過因為,蜂斗葉的柱被採用的量非常少,我從從早的時期開始預約的客人發送著。

預約也有如果全部售完。


http://www.misoan.jp/html/gentei/gentei_fuki.htm

クリエイティブコーディネーター 裏地さん

2012.03.26


クリエイティブコーディネーターの裏地桂子さんのブログにて味噌庵の限定商品「蕗のとう」を紹介いただきました。


他に紹介されている色々なお店の料理はどれもとても美味しそうなのですが関東方面が多いのが切ないです(笑)。


http://blogs.glam.jp/uraji/


The product on sale for a limited time “Japanese butterbur” of the affiliated store is introduced by the blog of “Ms. Uraji Keiko” of a creative coordinator.


It is pleasant to see the dish currently introduced to others.


用創造性協調者的「裡襯桂子先生」的博客被介紹系列店的限定商品「蜂斗葉的柱」。


嘗試其他被介紹的飯菜快樂。