新着情報

大原温泉湯元 京の民宿 大原の里 について

2013.07.15

大原温泉湯元 京の民宿 大原の里 は大原という京都市内からバスで40分ほどの自然溢れる田舎で40年以上前から営業しています。
冬には雪、春には桜、夏には蛍、秋には紅葉、と一年中大原の四季をお楽しみいただけます。



当宿は京都市内にある洗練された旅館とは違って田舎にある昔ながらの民宿という雰囲気です。
部屋や建物も昔のままを大事にしているので、昔の民宿の雰囲気をお楽しみいただけると思います。
館内では田舎のおばあちゃんの家に泊まりに来たような感覚でゆっくりお過ごしください。


お風呂は温泉で、大浴場、中浴場の他に大きな釜を使った名物の露天五右衛門風呂があります。
大きめなので大人のお客様なら二、三人は同時に入る事が出来ます。
露天風呂ですので夜空を見ながらゆったりしていただけます。


当宿の名物「味噌鍋」は当宿が発祥で元祖です。そこから大原の他の宿にに広がっていきました。
味噌鍋に使っている味噌は日本の農家さんが丁寧に大事に作った高品質の材料(大豆、塩、米の麹)を使って昔ながらの環境と熟成方法と仕込み方法で熟成させています。
味噌作りに欠かせない麹は京都で300年以上営業している菌屋さんの菌を使っています。
熟成させる環境も最新の技術を使った工場では無くて昔ながらの木造の蔵です。
この蔵は温度や湿度が味噌の熟成にとって丁度良い環境になる場所に建てられています。
蔵は100年以上使っているので柱に味噌を美味しく熟成させる菌が住んでいます。
最新の鉄の建物では菌は住み着かないので昔ながらの作り方での味噌は熟成出来ません。


このような手間のかかる伝統の作り方を守って作っている味噌は大原では当宿(と姉妹店の味噌屋 味噌庵)だけです。
大原の他の宿には卸していませんので、この味噌をご希望の場合は是非当宿や姉妹店でお買い求め下さいませ。


The hot spring tourist home “Ohara-No-Sato” in Kyoto is located in the country for about 40 minutes by bus from inside of Kyoto called Ohara.


You can enjoy snow in winter.
You can enjoy a cherry tree in spring.
You can enjoy a firefly in summer.
You can enjoy autumnal leaves in autumn.
In Ohara, you can enjoy the four seasons of Japan.


My hotel is atmosphere of the hotel in old Japan which is located in the country unlike the refined hotel in Kyoto.
Since the room and a building are also maintaining the image of old Japan, you can enjoy the atmosphere of the hotel of ancient times of Japan.
In a hotel, please wear the original yukata of my hotel and relax.


The bath of my hotel is a hot spring.
There is a large bathroom.
In addition, there is an open-air bath using a big iron pot.
An iron pot bath is a bathing style of traditional Japan.
You can do it calmly, looking at a night sky there.


My hotel of the noted product “Miso Nabe (bean paste hot pot)” of my hotel is the originator in origin.
Other hotels imitated the dish which my hotel began, and it spread in Ohara.
I am making the Miso currently used for Miso Nabe (the bean paste hot pot) from handmade.
Material is a quality material (a soybean, salt, koji of rice) which the Japanese farmhouse made carefully.
Miso (bean paste) is a fermented food.
“Koji” indispensable to making Miso (bean paste) is using the bacillus of the bacillus store who does business in Kyoto in 300 years or more.
The environment to ripen is not a factory using the newest technology, and is a traditional wooden warehouse.
Since the warehouse is used in 100 years or more, the bacillus of Miso (bean paste) lives in the pillar of the warehouse.
In the building of the newest iron, since a bacillus does not settle, it cannot ripe deliciously.
It is only my hotels (and Miso store of an affiliated store “Misoan”) in Ohara how to make tradition and to make Miso (bean paste) from a traditional material.
Since my Miso (bean paste) is not wholesaled to other hotels in Ohara, if you would like to eat this Miso (bean paste), please come to my hotel and affiliated store.


京都?泉民宿「大原之里」位於離京都市中心乘坐巴士約40分鐘車程的大原,在大自然環繞的?間靜靜佇立著。
冬天觀雪、春天賞櫻、夏天撲流螢、秋天賞楓,日本的四季風情一覽無遺。


本館與京都市?精緻高貴的旅館不同,是帶有?間純樸氣息的日式民宿。
客房及建築整體都堅持保有過往的痕跡,將日本旅社的傳統風味完整的保留下來。
在館?,您可著用本館特製的浴衣,享受獨特日式氛圍。


館?提供?泉,除大浴場外還有特別的鐵製鍋釜製成的露天澡盆,
體驗傳統的入浴方式,欣賞夜空放鬆身心。


「味噌鍋」發祥於本館,此後因風味獨特而流行於大原地區其他旅館,為本館自豪的招牌料理。
使用的味噌由日本農家精心栽種、製作的高品質原料(大豆、鹽、麴)製成。
其中,釀製味噌最不可或缺的材料「麴」,使用經營超過300年的京都老店的菌種,並在完全無使用高科技設備的傳統木造廠中發酵熟成。
鐵製建築無法讓菌種附著寄生,而本館超過100年?史的木造釀製廠,就是味噌美味熟成的秘密。


如此堅持傳統工法製成的味噌僅在本館及姊妹店味噌庵提供。
若您想品?甘醇濃厚的味噌料理,大原之里及味噌庵隨時歡迎您的蒞臨。


地球の歩き方MOOK Cheers!京都 2014-2015

2013.05.09


今日は2013年9月頃発売予定の「地球の歩き方MOOK Cheers!京都 2014-2015」の取材日でした。


大原の色々な店が紹介される予定すが、当社は姉妹店の味噌庵をご紹介いただいております。


昨年版を持っていますが、女性の視点で編集された楽しいムックだと思います。


http://www.arukikata.co.jp/guidebook/cheers/02_kyoto.html


The bean paste store of the affiliated store was coverage of the sightseeing guidance magazine which is due to be put on the market in autumn.


系列店的醬舖是秋天銷售預定的旅遊嚮導雜誌的採訪。

iPhoneアプリを作りました!

2013.02.23


2月末から当宿が作ったiPhoneアプリがダウンロード出来るようになります!


このアプリは大原へのご旅行の際に、宿の情報だけでなく、
大原三千院や寂光院など、地域の周辺情報や観光情報などを含め、
もっと大原の魅力や平家物語のゆかりの地、山登りの楽しさ、などをより多くの方に知ってもらいたい。
そんな想いで作りました。情報は今後もどんどんアップデートいく予定です。
特別な機能として、「その瞬間の出来事をきりとる」プッシュ型お知らせ機能を搭載。
例えば、宿泊中に雪が降ってきたとしたら「ただ今雪が降ってきました!」とリアルタイムな情報をプッシュ機能を使いお客様にお知らせする事が可能です。
夏には「今宿の前の川で蛍が飛んでいます!」や「もうすぐ祭りの太鼓が宿の前を通過します」や「特別に夜食をご用意しました」や
その他色々と「その瞬間の情報」をお知らせすることで、旅の思い出作りのお手伝いができれば、嬉しく思います。
iPhoneユーザーのお客様は是非ダウンロードしてください!


※このアプリはiPhone専用となります。


I made the application of iPhone.


It is only Japanese.


You can download at the end of February.


This application displays surrounding history, a mountain-climbing route, etc. of a tourist resort.


Since the notice function of a push is carried in this application, that instantaneous information can be displayed.


For example, it indicates “it has snowed”, “the firefly is flying now on the river in front of a hotel”, etc.


Although this application is only a Japanese display, please download it.


我製作了iPhone的應用軟件。


隻日語。你能2月末下載。


這個應用軟件表示週邊的旅遊地的?史和登山渠道等。


因為被這個應用軟件推通知功能裝載,能表示那個瞬間的信息。


譬如表示「下了雪」和「現在,在宿驛前面的河螢火蟲飛著」等。


這個應用軟件只是日語表示,不過請,下載。

【寂光院】ほっこりかぼちゃ焚き

2012.12.15


12/22(土)、23(日)、24(月)の三日間、寂光院にて建礼門院800年御遠忌に先立って「かぼちゃ焚き法要」が行われます。


期間中は毎日先着300名様に無料で焚いたかぼちゃが提供されます。


寂光院でほかほかのかぼちゃを食べて無病息災を祈祷しましょう。


You can eat the Japanese pumpkin cooked in Jakko-in for three days from December 22.


It is no charge.


Those who eat a Japanese pumpkin from ancient times at this time are said not to become sick.


從12月22日開始的三天,你們在寂光院能吃煮的南瓜。免費。


從很早以前這個時期吃南瓜的人一般認為向(到)病不成。