新着情報

大原の里トップ > 新着情報


しゃくなげが満開です!柔らかそうな花がとても綺麗です。

“Alpine roses” is full bloom! The flower which seems to be soft is very beautiful.

「石楠花」是盛開!看起來柔軟的花非常漂亮。



姉妹店の味噌屋ではGW中は大原女の衣装を着ています。一緒に記念写真を撮る事も出来ますので、近くにお越しの際は施肥お尋ねください。

In the bean paste store of an affiliated store, there is the staff who wore the ethnic costume of Ohara during consecutive holidays.
Since you can also take a photograph together with the visitor, please ask, when you come to Ohara.

在系列店的醬舖連休中穿大原的民族服裝的職員在。因為與客人一起也能拍照片,來時在(到)大原請尋問。

山椒

2012年04月30日(月)

Posted on 04.30.12 under その他の植物 , 大原 , 姉妹店 味噌庵 ,


大原産の山椒が採れ始めましたので姉妹店で販売予定の「花山椒」を作る準備の為に葉と茎を分ける作業をしています。


この作業は全部手作業なのでとても時間がかかります。


味噌やよもぎ餅と同じく昔ながらほとんど変わらない風景です。


Since it was able to begin to take the prickly ash of Ohara, the “prickly ash tukudani” sold at my affiliated store is made.


Since this work is manual labor, it requires time very much.


It is the scenery which does not change with ancient times as well as “bean paste” and a “rice cake with mugwort.”


因為開始出產大原的花椒,製作著在我的系列店銷售的「花椒的鹹烹海味」。


這個工作因為手工作非常花費時間。


是「醬」「艾年糕」同照舊不變的風景。

フランスの番組

2012年04月18日(水)

Posted on 04.18.12 under メディア , 大原 , 姉妹店 味噌庵


昨日は姉妹店の味噌庵にフランス5chの番組取材に来られました。


東京の家庭と京都の家庭を比較する内容らしいです。


味噌庵は京都の家庭のかたが味噌を買うシーンで写っています。


放送は今年の秋頃で、FOXやVOYAGEでも放送される予定です。


「外国の家庭と日本の家庭」ではなくて「東京の家庭と京都の家庭」という比較がとても興味深いです。


France 5ch came for photography of the TV program to the bean paste store of the affiliated store yesterday.


The staff said that the contents were comparison of the home in Tokyo, and the home in Kyoto.


My bean paste store is reflected on the scene with which the home in Kyoto buys bean paste.


It is due to broadcast by FOX or VOYAGE around autumn.


It is very interesting to compare not “a foreign home and the home in Japan” but “the home in Tokyo and the home in Kyoto.”


昨天法國5ch來了在(到)系列店的醬鋪在(到)電視節目的攝影。


職員說了內容是東京的家庭和京都的家庭的比較。


以京都的家庭買醬的景色顯現著我的醬舖。


FOX和VOYAGE秋天左右將廣播。


不是「外國的家庭和日本的家庭」與「東京的家庭和京都的家庭」比較非常很有興趣。

よもぎ餅 出来ました!

2012年04月16日(月)

Posted on 04.16.12 under 大原 , 姉妹店 味噌庵 ,


今朝出来上がった「よもぎ餅」です。


早速食べましたが味が濃くて美味いです!


It is the “rice cake with mugwort” made this morning.


I ate a while ago.


It was nice!


是今天早上做(製作)的「艾年糕」。


我剛才吃了。


很好!

よもぎ餅の準備

2012年04月15日(日)

Posted on 04.15.12 under 大原 , 姉妹店 味噌庵 ,




姉妹店の雲井茶屋(味噌庵)では毎年大原で採れた「よもぎ」を使った「よもぎ餅」を手作りしています。

このよもぎ餅は大量のよもぎを使って作っているので、よもぎの風味を存分にお楽しみいただけます。

材料は、よもぎ、餅、あんこ(小豆、砂糖)、です。

色を出したり、餅が堅くならなくする添加剤などは使っていないので一日経つと餅が堅くなりますので通信販売やネット販売はしておりません。

よもぎが採れた時に店頭でも販売しておりますので、ご希望のお客様はお越しになられる前に一度お尋ねくださいませ。


At my affiliated store, the “rice cake with mugwort” using the “mugwort” which was able to be taken in Ohara is made.

Since this rice cake is made using a lot of “mugwort”, the flavor of “mugwort” can be tasted.

Materials are “mugwort”, “rice cake”, and “red bean paste.”

Since we sell in the shop, please try, if you may come to Ohara.


製作著在我的系列店把大原出產的「艾」用在的「艾年糕」。

這個年糕使用大量的「艾」因為做(製作)著,能品嚐「艾」的風味。

材料是「艾」「年糕」「姑娘」。

我們因為在鋪面銷售著,如果來時在(到)大原有你請試驗。

Copyright(c) 2010 京都の大原三千院│民宿大原の里 All right recerved.