新着情報

子持ち鮎に変わります(^^)/

2013.08.30


9月初旬頃から「焼き鮎鍋」と追加料理の「焼き鮎」と日帰りメニュー「焼き鮎定食」の鮎が「子持ち鮎」に変わります。

サクサク、フワフワの食感にプチプチが加わり、より一層美味しくなります。

子持ち鮎をご希望の場合は入荷時期がまだ確定していませんので一度お尋ねください。

仕入れの都合上、日程は前後するかもしれません。

この季節だけの特別素材をお楽しみください(^^)/。



九月上旬開始本館菜單中的「烤香魚鍋」以及追加料理「烤香魚」、日歸行程餐點「烤香魚定食」中的香魚會改為供應「帶卵香魚」。
烤得香脆的外皮及香魚綿密的口感,現在再加上脆甜飽滿魚卵,口味更是一?!

想品?帶卵香魚的客人請直接與本館聯繫。

菜單變更的時期可能會稍微提前或延後,請見諒。

帶卵香魚的季節結束時,本年度也無法再提供香魚的餐點。



The sweetfish currently used by “the pan containing the burned sweetfish” and the “baking sweetfish” from September changes to “the sweetfish of having a egg.”

The dish of a sweetfish becomes much more delicious.

The visitor who wants to eat a “having a egg sweetfish” needs to ask once.

Since I do not understand yet the time when a having a egg sweetfish arrives.

Please enjoy the special material of only this season (^^)/ .



http://www.oohara-no-sato.co.jp/cuisine/#13

大原温泉湯元 京の民宿 大原の里 について

2013.07.15

大原温泉湯元 京の民宿 大原の里 は大原という京都市内からバスで40分ほどの自然溢れる田舎で40年以上前から営業しています。
冬には雪、春には桜、夏には蛍、秋には紅葉、と一年中大原の四季をお楽しみいただけます。



当宿は京都市内にある洗練された旅館とは違って田舎にある昔ながらの民宿という雰囲気です。
部屋や建物も昔のままを大事にしているので、昔の民宿の雰囲気をお楽しみいただけると思います。
館内では田舎のおばあちゃんの家に泊まりに来たような感覚でゆっくりお過ごしください。


お風呂は温泉で、大浴場、中浴場の他に大きな釜を使った名物の露天五右衛門風呂があります。
大きめなので大人のお客様なら二、三人は同時に入る事が出来ます。
露天風呂ですので夜空を見ながらゆったりしていただけます。


当宿の名物「味噌鍋」は当宿が発祥で元祖です。そこから大原の他の宿にに広がっていきました。
味噌鍋に使っている味噌は日本の農家さんが丁寧に大事に作った高品質の材料(大豆、塩、米の麹)を使って昔ながらの環境と熟成方法と仕込み方法で熟成させています。
味噌作りに欠かせない麹は京都で300年以上営業している菌屋さんの菌を使っています。
熟成させる環境も最新の技術を使った工場では無くて昔ながらの木造の蔵です。
この蔵は温度や湿度が味噌の熟成にとって丁度良い環境になる場所に建てられています。
蔵は100年以上使っているので柱に味噌を美味しく熟成させる菌が住んでいます。
最新の鉄の建物では菌は住み着かないので昔ながらの作り方での味噌は熟成出来ません。


このような手間のかかる伝統の作り方を守って作っている味噌は大原では当宿(と姉妹店の味噌屋 味噌庵)だけです。
大原の他の宿には卸していませんので、この味噌をご希望の場合は是非当宿や姉妹店でお買い求め下さいませ。


The hot spring tourist home “Ohara-No-Sato” in Kyoto is located in the country for about 40 minutes by bus from inside of Kyoto called Ohara.


You can enjoy snow in winter.
You can enjoy a cherry tree in spring.
You can enjoy a firefly in summer.
You can enjoy autumnal leaves in autumn.
In Ohara, you can enjoy the four seasons of Japan.


My hotel is atmosphere of the hotel in old Japan which is located in the country unlike the refined hotel in Kyoto.
Since the room and a building are also maintaining the image of old Japan, you can enjoy the atmosphere of the hotel of ancient times of Japan.
In a hotel, please wear the original yukata of my hotel and relax.


The bath of my hotel is a hot spring.
There is a large bathroom.
In addition, there is an open-air bath using a big iron pot.
An iron pot bath is a bathing style of traditional Japan.
You can do it calmly, looking at a night sky there.


My hotel of the noted product “Miso Nabe (bean paste hot pot)” of my hotel is the originator in origin.
Other hotels imitated the dish which my hotel began, and it spread in Ohara.
I am making the Miso currently used for Miso Nabe (the bean paste hot pot) from handmade.
Material is a quality material (a soybean, salt, koji of rice) which the Japanese farmhouse made carefully.
Miso (bean paste) is a fermented food.
“Koji” indispensable to making Miso (bean paste) is using the bacillus of the bacillus store who does business in Kyoto in 300 years or more.
The environment to ripen is not a factory using the newest technology, and is a traditional wooden warehouse.
Since the warehouse is used in 100 years or more, the bacillus of Miso (bean paste) lives in the pillar of the warehouse.
In the building of the newest iron, since a bacillus does not settle, it cannot ripe deliciously.
It is only my hotels (and Miso store of an affiliated store “Misoan”) in Ohara how to make tradition and to make Miso (bean paste) from a traditional material.
Since my Miso (bean paste) is not wholesaled to other hotels in Ohara, if you would like to eat this Miso (bean paste), please come to my hotel and affiliated store.


京都?泉民宿「大原之里」位於離京都市中心乘坐巴士約40分鐘車程的大原,在大自然環繞的?間靜靜佇立著。
冬天觀雪、春天賞櫻、夏天撲流螢、秋天賞楓,日本的四季風情一覽無遺。


本館與京都市?精緻高貴的旅館不同,是帶有?間純樸氣息的日式民宿。
客房及建築整體都堅持保有過往的痕跡,將日本旅社的傳統風味完整的保留下來。
在館?,您可著用本館特製的浴衣,享受獨特日式氛圍。


館?提供?泉,除大浴場外還有特別的鐵製鍋釜製成的露天澡盆,
體驗傳統的入浴方式,欣賞夜空放鬆身心。


「味噌鍋」發祥於本館,此後因風味獨特而流行於大原地區其他旅館,為本館自豪的招牌料理。
使用的味噌由日本農家精心栽種、製作的高品質原料(大豆、鹽、麴)製成。
其中,釀製味噌最不可或缺的材料「麴」,使用經營超過300年的京都老店的菌種,並在完全無使用高科技設備的傳統木造廠中發酵熟成。
鐵製建築無法讓菌種附著寄生,而本館超過100年?史的木造釀製廠,就是味噌美味熟成的秘密。


如此堅持傳統工法製成的味噌僅在本館及姊妹店味噌庵提供。
若您想品?甘醇濃厚的味噌料理,大原之里及味噌庵隨時歡迎您的蒞臨。


「もの、好き。 衣食住をセンスよく楽しむ心得」(裏地桂子著、講談社)

2013.06.25


裏地桂子様の新著「もの、好き。 衣食住をセンスよく楽しむ心得」(講談社)に味噌庵の味噌をご紹介いただいています。


http://uraji-keiko.com/


※味噌庵HPで書かれている製法で熟成された味噌を造っているのは大原では姉妹店 味噌庵 の味噌だけです。


http://www.misoan.jp/

「京都国際マンガミュージアム」のチケット付き宿泊プラン

2013.06.02


京都国際マンガミュージアムのチケット付きプランを発売開始しました!

京都には寺社仏閣だけでない新しい観光スポット「京都国際マンガミュージアム」が日本国内だけでなく世界のお客様からも人気です。

先日もプライベートでマンガミュージアムに少し寄った時に当宿に宿泊されたフランスからお越しのお客様とバッタリ会って不思議な一体感を感じました(笑)。

「ミュージアム」と書くと堅苦しいイメージがあるかもしれませんが、30万点の漫画を中庭でゴロゴロしながら読めたり、かなりマッタリのんびり出来る所です。勿論学術的な側面の展示も数多くございますので、色々な意味で楽しめます。

こういう形の京都観光も面白いと思いますので、寺社仏閣巡りの中にマンガミュージアムを加えてみてはどうでしょう?(^^)/


京都国際マンガミュージアム
http://www.kyotomm.jp/


【京都国際マンガミュージアムのチケット付き宿泊プラン】
http://www.jhpds.net/ooharasato/uw/uwp3200/uww3201init.do?yadNo=307947&roomTypeCd=0079501&planCd=01589512


I started sale of the accommodation plan with a ticket of “Kyoto International Manga Museum.”

A comics museum is a popular new tourist draw in Kyoto these days.

Since there are comics of 300,000 volumes, you can read to a courtyard.

In the intervals of the tour around a temples-and-shrines Buddhist temple of Kyoto, I have recommended you to approach a comics museum.


我開始了「京都國際漫畫博物館」的車票附著投宿計劃的銷售。

漫畫博物館是在京都最近受歡迎新的旅遊地點。

因為有30萬冊漫畫,你在裡院能讀。

京都的寺院和神社佛閣巡遊的間歇,我為你推薦靠近漫畫博物館。

姉妹店 味噌庵のホームページリニューアル!

2013.05.20



姉妹店の味噌庵のホームページがリニューアルしました!
本日で1 0周年になりました。
宿でお出ししている鍋料理に入っている味噌 はこちらの味噌の特製ブレンドです。
味噌や白みそアイス等のスイ ーツの他に季節限定商品もございますので是非ご覧下さい。
10周 年記念のキャンペーンも実施していきます!


The homepage of the bean paste store of an affiliated store renewed.
This homepage has passed from establishment for ten years.
Although I am very sorry, I cannot send my bean paste to any countries other than Japan.


系列店的醬舖的主頁更新。
這個主頁從開設10年過去了。
非常對不 起,不過我的醬不向日本以外的國家能送。


http://www.misoan.jp/