新着情報

子持ち鮎の塩焼き

2012.09.01


来週あたりから鮎の塩焼きが「子持ち鮎の塩焼き」に変わる予定です!(少しだけお値段上がる予定ですm(_ _)m)


ほくほくジュワジュワパリパリの食感に卵のプチプチも加わってとても美味しいと思います。早く試食したいです(笑)。


また詳細が確定しましたらお知らせいたします。


“A sweetfish grilled with salt” is due to change from the next week to “a having a child sweetfish grilled with salt” (a charge may go up only a few.)!


I am imagining that the sweetfish is very delicious.


I would like to try early (smile).


If details are decided, I will announce you.


「香魚的加鹽烤」從下週將變成「有小孩兒香魚的加鹽烤」!(只稍微費用?不定提高。)


我想像著那個香魚非常好吃。想快速品?(笑)。


如果詳細決定告知做。

でか地図walker京都、Hanako

2012.08.31



今発売中の「でか地図walker京都(角川マガジンズ)」と「Hanako(マガジンハウス)」に姉妹店の味噌屋「味噌庵」の白みそアイスが紹介されています。


宿でも販売しているのですが、食事のデザートとして、または部屋でくつろぎながら食べてみて味噌庵でリピートされるお客様も居られます。


機会があれば是非お試しください。


http://www.kadokawa.co.jp/mag/bk_detail.php?pcd=201206000255

http://magazineworld.jp/hanako/1025/


The “white miso ice” of the bean paste store of an affiliated store is introduced with the magazine on sale now.


It sells in the hotel, and after eating as a dessert of a meal and checking out, there is also the visitor who buys white miso ice in a bean paste store.


Please try, if there is an opportunity.


現在在銷售中的雜誌系列店的醬舖的「白醬冰」被介紹。


在宿驛也銷售著,不過作為,吃飯的甜品試著吃,退房之後在醬舖買白醬冰的客人也在。


如果有機會無論如何請嘗試。

川遊びプラン

2012.08.21


川遊びプランは予約システムの都合上、早めに締め切りになってしまいますが、直接お電話やメールでお問い合わせいただきましたら実施可能の日もございます。


ご検討中のお客様は一度メールか電話でお問い合わせくださいませ。


お盆休み中に川遊びは混みますが、それ以外の日はゆっくりお楽しみしただけます。


If the taking its finger plan of a fish is asked by a direct telephone or mail, it also has a day which can be carried out.


The visitor under examination needs to ask by e-mail or telephone once.


From now on, there is also a vacant day.


如果直接用電話和郵件詢問實施可能的日也有魚的拿手抓計劃。


討論中的客人請是不是郵件用電話詢問一次。


今後開的日也有。

ブルーベリーの発酵ジュース

2012.08.19


姉妹店の雲井茶屋で発酵させたブルーベリーのシロップを使ったジュースを季節限定で始めました。


このシロップはブルーベリーの皮にある酵母と砂糖だけを混ぜて発酵させた発酵食品で、ビタミンやミネラル、アントシアニンたっぷり、強い日差しやパソコンで疲れた目も癒してくれます。


味はブルーベリーの風味がほのかにしてきて酸味や甘みも強くなく優しい味になっています。


観光でお近くにお越しの際は是非お立ち寄りください。


宿泊のお客様にもご希望があれば有料(600円)でお出し出来ますので気兼ねなくお尋ねください。


The juice using the syrup of the blueberry fermented in the “Kumoi tea stall” of the affiliated store was begun.


This syrup is the fermented food which mixed only yeast and sugar in the skin of a blueberry and fermented them, and much vitamin, mineral, and anthocyanine are contained and it also cures the eye which was tired with powerful sunlight and personal computer.


The flavor of a blueberry carries out and it has become a soft taste.


Please drop in, when you come by sightseeing near my store.


Since you can take out for pay (600 yen) if the visitor of stay also has hope, please ask without constraint.


以把在系列店的「雲井茶館」使之發酵的蘭莓的果子露用在的果汁為首。


這個果子露攙和只蘭莓的皮有的酵母和砂糖是使之發酵的發酵食品,維生素和礦物質和antoshianin進入著很多,用強的陽光和個人電腦感到疲勞的眼也治療。


有蘭莓的風味成為柔軟的味。


以旅遊來時我的店附近請訪問。


如果投宿的客人也有希望因為以收費(600日元)能出心情不兼請尋問。

染め物体験プラン始めます!

2012.08.07



大原の藍染め屋さんと草木染め屋さんとコラボした染め物体験が付いた宿泊プランを始めます!


夏休みの思い出に、ご家族やカップルのお客様にオススメのプランです!


プランの詳細は宿泊プランのページからか、以下のリンクからお願いいたします。


夏休み★体験プランその1≪藍染めハンカチ作り♪≫

(It is a plan for the visitors who can speak Japanese.)
(是能?日語適合客人的計劃。)