新着情報

姉妹店 雲井茶屋 夏用の日よけを設置しました(^^)/

2013.07.19





姉妹店の雲井茶屋に夏用の日よけの屋根を設置しました。
雲井茶屋は冷房が効いていて涼しいですが、夏用の日よけでもっと涼しく感じれる思います。
白みそアイスや鮎の塩焼きコースもございますので、近くに来る予定があるお客さんは是非お立ち寄りください。


The roof of the shade was installed in the coffee shop of an affiliated store.
Although the air conditioning of the coffee shop is effective and it is cool in it, you think that you can feel it cooler.
The visitor who comes to Ohara come to my coffee shop please.


姊妹店「雲井茶屋」設置了夏天遮陽用的屋簷。
雲井茶屋當然有空調,但夏天?在屋簷下似乎更給人涼爽的感覺。
若近期預計光臨的客人,請務必來此走走。

大原温泉湯元 京の民宿 大原の里 について

2013.07.15

大原温泉湯元 京の民宿 大原の里 は大原という京都市内からバスで40分ほどの自然溢れる田舎で40年以上前から営業しています。
冬には雪、春には桜、夏には蛍、秋には紅葉、と一年中大原の四季をお楽しみいただけます。



当宿は京都市内にある洗練された旅館とは違って田舎にある昔ながらの民宿という雰囲気です。
部屋や建物も昔のままを大事にしているので、昔の民宿の雰囲気をお楽しみいただけると思います。
館内では田舎のおばあちゃんの家に泊まりに来たような感覚でゆっくりお過ごしください。


お風呂は温泉で、大浴場、中浴場の他に大きな釜を使った名物の露天五右衛門風呂があります。
大きめなので大人のお客様なら二、三人は同時に入る事が出来ます。
露天風呂ですので夜空を見ながらゆったりしていただけます。


当宿の名物「味噌鍋」は当宿が発祥で元祖です。そこから大原の他の宿にに広がっていきました。
味噌鍋に使っている味噌は日本の農家さんが丁寧に大事に作った高品質の材料(大豆、塩、米の麹)を使って昔ながらの環境と熟成方法と仕込み方法で熟成させています。
味噌作りに欠かせない麹は京都で300年以上営業している菌屋さんの菌を使っています。
熟成させる環境も最新の技術を使った工場では無くて昔ながらの木造の蔵です。
この蔵は温度や湿度が味噌の熟成にとって丁度良い環境になる場所に建てられています。
蔵は100年以上使っているので柱に味噌を美味しく熟成させる菌が住んでいます。
最新の鉄の建物では菌は住み着かないので昔ながらの作り方での味噌は熟成出来ません。


このような手間のかかる伝統の作り方を守って作っている味噌は大原では当宿(と姉妹店の味噌屋 味噌庵)だけです。
大原の他の宿には卸していませんので、この味噌をご希望の場合は是非当宿や姉妹店でお買い求め下さいませ。


The hot spring tourist home “Ohara-No-Sato” in Kyoto is located in the country for about 40 minutes by bus from inside of Kyoto called Ohara.


You can enjoy snow in winter.
You can enjoy a cherry tree in spring.
You can enjoy a firefly in summer.
You can enjoy autumnal leaves in autumn.
In Ohara, you can enjoy the four seasons of Japan.


My hotel is atmosphere of the hotel in old Japan which is located in the country unlike the refined hotel in Kyoto.
Since the room and a building are also maintaining the image of old Japan, you can enjoy the atmosphere of the hotel of ancient times of Japan.
In a hotel, please wear the original yukata of my hotel and relax.


The bath of my hotel is a hot spring.
There is a large bathroom.
In addition, there is an open-air bath using a big iron pot.
An iron pot bath is a bathing style of traditional Japan.
You can do it calmly, looking at a night sky there.


My hotel of the noted product “Miso Nabe (bean paste hot pot)” of my hotel is the originator in origin.
Other hotels imitated the dish which my hotel began, and it spread in Ohara.
I am making the Miso currently used for Miso Nabe (the bean paste hot pot) from handmade.
Material is a quality material (a soybean, salt, koji of rice) which the Japanese farmhouse made carefully.
Miso (bean paste) is a fermented food.
“Koji” indispensable to making Miso (bean paste) is using the bacillus of the bacillus store who does business in Kyoto in 300 years or more.
The environment to ripen is not a factory using the newest technology, and is a traditional wooden warehouse.
Since the warehouse is used in 100 years or more, the bacillus of Miso (bean paste) lives in the pillar of the warehouse.
In the building of the newest iron, since a bacillus does not settle, it cannot ripe deliciously.
It is only my hotels (and Miso store of an affiliated store “Misoan”) in Ohara how to make tradition and to make Miso (bean paste) from a traditional material.
Since my Miso (bean paste) is not wholesaled to other hotels in Ohara, if you would like to eat this Miso (bean paste), please come to my hotel and affiliated store.


京都?泉民宿「大原之里」位於離京都市中心乘坐巴士約40分鐘車程的大原,在大自然環繞的?間靜靜佇立著。
冬天觀雪、春天賞櫻、夏天撲流螢、秋天賞楓,日本的四季風情一覽無遺。


本館與京都市?精緻高貴的旅館不同,是帶有?間純樸氣息的日式民宿。
客房及建築整體都堅持保有過往的痕跡,將日本旅社的傳統風味完整的保留下來。
在館?,您可著用本館特製的浴衣,享受獨特日式氛圍。


館?提供?泉,除大浴場外還有特別的鐵製鍋釜製成的露天澡盆,
體驗傳統的入浴方式,欣賞夜空放鬆身心。


「味噌鍋」發祥於本館,此後因風味獨特而流行於大原地區其他旅館,為本館自豪的招牌料理。
使用的味噌由日本農家精心栽種、製作的高品質原料(大豆、鹽、麴)製成。
其中,釀製味噌最不可或缺的材料「麴」,使用經營超過300年的京都老店的菌種,並在完全無使用高科技設備的傳統木造廠中發酵熟成。
鐵製建築無法讓菌種附著寄生,而本館超過100年?史的木造釀製廠,就是味噌美味熟成的秘密。


如此堅持傳統工法製成的味噌僅在本館及姊妹店味噌庵提供。
若您想品?甘醇濃厚的味噌料理,大原之里及味噌庵隨時歡迎您的蒞臨。


沙羅双樹の花

2013.06.22


平家物語の冒頭の文章で有名な「沙羅双樹」の花が咲き始めています。


白くて繊細な感じの花がとても綺麗です。


The flower of the sal began to bloom.


娑羅雙樹的花開始開。


すごい数の蛍が飛んでいます!

2013.06.16


蛍の飛ぶ季節にはお客様を毎晩近くの蛍スポットまでお連れしてい ますが、今日はものすごい数の蛍が飛んでいました!

100匹近く 飛んでいたかもしれません!

写真を撮ってみましたが全く上手く撮 れていませんが圧巻でした。

明日はどれくらい飛んでいるか楽しみです(^^)/。


Many fireflies were flying today.

About 100 fireflies were flying and it was very beautiful.

I take the visitor to a firefly spot every night.


今天大量的螢火蟲飛著。

約100隻螢火蟲飛著,非常漂亮。

我??帶客人為螢火蟲地點去。

「京都国際マンガミュージアム」のチケット付き宿泊プラン

2013.06.02


京都国際マンガミュージアムのチケット付きプランを発売開始しました!

京都には寺社仏閣だけでない新しい観光スポット「京都国際マンガミュージアム」が日本国内だけでなく世界のお客様からも人気です。

先日もプライベートでマンガミュージアムに少し寄った時に当宿に宿泊されたフランスからお越しのお客様とバッタリ会って不思議な一体感を感じました(笑)。

「ミュージアム」と書くと堅苦しいイメージがあるかもしれませんが、30万点の漫画を中庭でゴロゴロしながら読めたり、かなりマッタリのんびり出来る所です。勿論学術的な側面の展示も数多くございますので、色々な意味で楽しめます。

こういう形の京都観光も面白いと思いますので、寺社仏閣巡りの中にマンガミュージアムを加えてみてはどうでしょう?(^^)/


京都国際マンガミュージアム
http://www.kyotomm.jp/


【京都国際マンガミュージアムのチケット付き宿泊プラン】
http://www.jhpds.net/ooharasato/uw/uwp3200/uww3201init.do?yadNo=307947&roomTypeCd=0079501&planCd=01589512


I started sale of the accommodation plan with a ticket of “Kyoto International Manga Museum.”

A comics museum is a popular new tourist draw in Kyoto these days.

Since there are comics of 300,000 volumes, you can read to a courtyard.

In the intervals of the tour around a temples-and-shrines Buddhist temple of Kyoto, I have recommended you to approach a comics museum.


我開始了「京都國際漫畫博物館」的車票附著投宿計劃的銷售。

漫畫博物館是在京都最近受歡迎新的旅遊地點。

因為有30萬冊漫畫,你在裡院能讀。

京都的寺院和神社佛閣巡遊的間歇,我為你推薦靠近漫畫博物館。